Marvellous

Это будет хорошим заговком... и прочие описки



Пишу интервью с Мэтом Синнером. Одно дело его расшифровать с английского на русский. Другое дело - понять, что ты имел ввиду, когда писал. Вот и получаютсяся то заговки, то Вихованичи вместо Варвика. Мет же сказал: "Говорит Варвику, что это будет отличным ЗАГОЛОВКОМ".

Чтобы завершить интервью и отдать его упакованным редактору нужен результат-то на русском. И красивом, понятном. А не как Гугл-переводчик-пупс-Упсе.


Вопроса два. Как быстро писать интервью, за которое мало платят, но уровень ты от себя требуешь высочайший? И интересно ли вам будет почитать интервью с Синнером здесь?

Posts from This Journal by “замочные скважИны” Tag

promo maroosya march 8, 2016 20:43 484
Buy for 10 tokens
ЗДЕСЬ ВРЕМЯ ИГРАЕТ НА НАС! ПРИВЕТ-ПОКА! И снова ПРИВЕТ! Давай дружить. Дружить целую вечность! Снова и снова открывая для себя новые журналы и смотреть на давних друзей по-новому! Обо мне и моем журнале можно прочитать здесь! Это схематичная Татьяна Морозова, обо мне настоящей получится…
Мне кажется, следует отталкиваться от своего личного интереса, чтобы было в удовольствие.
А я бы лучше почитала про технику перевода, сложности с текстом, о том, что ты уже начала описывать в этом посте)
Как музыкальный журналист Вас прекрасно понимаю, с транслитерацией проблемы бывают. Я правда интервью у импортных поэтому не беру, а в рецензиях косячу.

А Синнер - крут, безусловно, писал о нем для RockCor.
Ты прямо работаешь в Роккоре?))))) ОГО!
Все сдала
Да, на удаленке. Там все авторы по такому принципу. Сейчас в основном рецензии пишу, но раньше, пока постоянно в Москве жил и интервью и обзоры и ликбезовские статьи были. Но Леша сотрудничает и с иногородними. Накрываются только обзоры ( это ходить надо). Всё остальное можно делать, если бы не дисер - писал бы ему больше.
а что за диссер? Я сдулась в плане рецензий, просто банально потому, что не могла толком найти ни информации о малоизвестных группах, ни хотя бы альбом))
значит зажигает тебя эта страна
говоришь по испански?
Не то, чтобы прямо свободно. Но на необходимом для исследований уровне языком владею. Переводить и понимать испаноговорящих людей в состоянии. Обратно сложнее (с русского на испанский)
я прекрасно справлялась с интервью с английского на русский, ну со стрессом, конечно, но все же
а теперь не могу за это вообще взяться
Интервью с музыкантами неинтересны, а вот про работу переводчика я бы с удовольствием почитала!
Неинтересны вам или именно мои?
С музыкантами, да и вообще с деятелями культуры очень приятно общаться)
я бы тоже почитала про технику перевода. Думаете, что мне это по зубам осилить? я самоучка
Музыканты! Большинству из них лучше играть, чем говорить!

Все мы тут самоучки... Хотя бы обмениваться опытом, если профессионала негде взять...
Даже не знаю, я очень любила в свое время радио культура. И именно разбор полетов от критиков. Интересно было все. И про балет, и про музыку, и про писателей