Marvellous

Почему я не переводчик-ас?

Maroosya Patrick Lonergan автор книги Театр и кино МакДонаха

Если выбирать профессию по душе, то тут мне, пожалуй, нет смысла сомневаться. Тот эффект, который на меня производит диалог на иностранном языке подобен глотку веселящего газа. Именно английский однажды вытащил меня из тяжелейшей апатии, когда было очень сложно найти смысл ради чего жить дальше. Неделя в роли переводчика-непрофессионала вдохнула в меня юмор, радость, краски и желание просыпаться по утрам.

И при этом, профессиональным переводчиком у меня быть не получается. Несмотря на то, что я начала изучать ангельский язык в 5 лет, а русский только в 6, я до сих пор чувствую себя в нем иностранкой. Зубрю - потом замечаю, что не использую те или иные идиомы и обороты, очень расстраиваюсь (потом нужен настройщик-репетитор).

И все же верю, что могу набрать тот вокабуляр, который позволит мне читать классическую американскую литературу без словаря, воспринимая ее метафорический колорит и говорить с авторами книг, стихов и статей на богатейшем английском.

Еще одна особенность моего восприятия иностранного языка - это ощущение сна, неправдоподобности. Я могу понимать все слова отдельно в стихах или тексте песни, но в моей голове это словно не имеет смысл, а когда читаю чужой перевод, мне кажется, что я так никогда не смогу без помощи настройщика-tutor's.

В общем, работаю я на этом языке журналисткой и мечтаю о МОЩНОМ ПРОРЫВЕ, когда пойму, что тут я как дома. А потом еще очень хочу освоить испанский, разговор на нем подобен конфете шипучке на языке. Очень прикольно)

Как вы выучили иностранный язык (надеюсь таковой есть) и какие планы на будущее?

Так этожь самый смак! Рассказывай про ситуации такие)